Area Report Machine Translation

of 20
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information Report
Category:

Documents

Published:

Views: 4 | Pages: 20

Extension: PDF | Download: 0

Share
Description
A Roadmap for Computational Linguistics COLING 2002 Post-Conference Workshop August 31,2002. Area Report Machine Translation. Hervé Blanchon CLIPS-IMAG herve.blanchon@imag.fr. Outline. Some numbers Addressed topics Papers' content Questions My answers. 13 Papers /170
Transcript
A Roadmap for Computational LinguisticsCOLING 2002Post-Conference WorkshopAugust 31,2002Area ReportMachine TranslationHervé BlanchonCLIPS-IMAGherve.blanchon@imag.frOutline
  • Some numbers
  • Addressed topics
  • Papers' content
  • Questions
  • My answers
  • 13 Papers/17012 paper in 4 sessions1 paper in LearningGeographical distributionEurope: 2France: 1Germany+Spain: 1USA: 1Asia: 11China: 2Japan: 5Korea: 2Taiwan: 1Some NumbersFactsSome numbersComments
  • Isn't this field under-represented?
  • 2 sub-committees for MT
  • MT, Asian Languages (11 papers)
  • MT, Western Languages (3 papers)
  • What is happening in Europe and the US?
  • Is it due to the multiplication of conferences?
  • Except ATR-SLT and I nothing on Speech-to-Speech Translation
  • Concurrence of ACL and ICSPL special sessions?
  • Addressed Topics"Classical" approaches
  • Transfer-Based MT (with learning)
  • New language pair quick development
  • [Pinkham J. et Smets M.]
  • Pivot-Based MT (STS Translation)
  • Shallow approach
  • [Blanchon H.]
  • Example-Based MT
  • Evaluation
  • [Yao J. et al.]
  • Translation rules acquisition (learning)
  • [Echizen-ya H. et al.]
  • Addressed TopicsCurrent main stream
  • Statistical MT
  • LM adaptation using MT to create new data (MT for Automatic Speech Recognition)
  • [Nakajima H. et al.]
  • Sentence alignment quality
  • [Kueng T.-L. et Su K.-Y.]
  • [Garcìa-Varea I. et al.]
  • Decoding (translation of a sequence of words)
  • [Watanabe T. et Sumita E.]
  • Multi-Engine MTSelecting the best translation among several[Akiba Y. et al.]See also VerbMobil project & ISL Lab. (CMU)Addressed Topics"New" TrendsinputMT1MT2MTnoutput1output2outputnselection modulebest translationSandglass MT(paraphraser  transfer)[Yamamoto K.]If the transfer module fails it knows whyThen it ask for a paraphrase giving constraints to the paraphaserParaphraserTransferTransferAddressed Topics"New" TrendsAddressed TopicsOld problem
  • Translation selection (with statistics)
  • Getting better lexical transfer
  • [Cao Y. & Li H.]
  • [Kim Y.-S. & al.]
  • [Lee H.A. & Kim G.C]
  • Papers' content
  • Constants
  • Measures
  • Evaluations
  • Wide range of results
  • From fairly poor to high quality
  • My impressions
  • No real big steps
  • Confirmation for the "statistics"
  • No real vision (better results with more stats)
  • Questions
  • Are the given results that good?
  • How would an ALPAC-like committee judge us?
  • How can we do a better job?
  • Are the statistical methods the only way?
  • New MT niches?
  • Are we still aiming at FAHQT?
  • If so isn't there any possible intermediate steps for HQT?
  • How keen are we in technological transfer?
  • The role of academic research?
  • AnswersDo a better job
  • HQT through Interactive Disambiguation
  • Automatic disambiguation modules have to deliver a confidence measure
  • Added value of self-explained documents
  • Information for the semantic web
  • Moreover an Interactive Disambiguation module may also learn from the user!!!!!!
  • Word senses, Syntactic constructions
  • AnswersDo a better job
  • Hybrid systems merging rule-based & statistical-based techniques
  • Statistics not at the level of strings but after some treatments and disambiguation
  • Using grammar for well handled phenomena
  • Multi-engine systems
  • At the end of the process
  • At the beginning (self confidence level on an utterance)
  • AnswersDo a better job
  • Adapt the MT technique to the targeted task/domain
  • Is there a better technique for a given task/domain?
  • Narrow domain  ?
  • Technical manuals ?
  • Translating the web ?
  • We have to re-evaluate this question
  • AnswersNew niches
  • Translating the web?
  • Is translating the web the same task as translating a technical manual?
  • Have domain specific tuned systems?
  • Speech-to-Speech Translation?
  • Ward, TMI-2002 MT Workshop
  • "The current scenarios are science fiction and fairytales, the user interface is not taken into account"
  • The story is about involving the user
  • Aren't we trying to tackle more and more difficult problems without solving the previous ones?
  • We Need Your Support
    Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

    Thanks to everyone for your continued support.

    No, Thanks