Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц

of 6
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Information Report
Category:

Sports

Published:

Views: 13 | Pages: 6

Extension: PDF | Download: 0

Share
Description
Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц
Transcript
     Е.В. Маринова   246 В современном русском языке немало фра-зеологических единиц, в состав которых входитзаимствование, например:    заключительный ак-корд  , сдать в архив  , накалять атмосферу , брать на буксир  , закладывать за  галстук  , петь дифирамбы  , красивый  жест  , с места в карьер , довести/дойти до кондиции  , шарашкина кон-тора  , держать в курсе  , сорвать куш  , пожи-нать  лавры  , надевать/носить  маску ,  мастер   на все руки,  минута в минуту, ловить  момент , абсолютный нуль  , держать пари  , высший пи- лотаж  , проглотить пилюлю  , стать в позу ,  работать на публику  , держать руку на пульсе , войти в  роль  , выйти в тираж  , всеми фибрами   души, встречать в штыки  , закладывать фун-дамент  , наклеивать  ярлыки и др. Иноязычныеслова, входящие в состав устойчивых словосо-четаний, становятся неотъемлемой частью рус-ского языка, даже если они в свободном виде,вне сочетаний, не употребляются (  разводить антимонии  , идти ва - банк  , выкидывать фор-тели и др.) или употребляются редко ( нести ахинею  , курить фимиам и др.).   На рубеже XX–XXI вв. около 100 иноязыч-ных слов вошли в состав новых фразеологиче-ских единиц. В основном это ранее (до второйполовины ХХ в.) заимствованные, полностьюобрусевшие иноязычные слова, например такие,как абсурд, атака, аут, бандит, биржа, бомба,бомонд, вакансия, вампир , валюта, импульс,капитал, коридор, кредит, мэр, нокаут, факт,   флакон, фишка, шок,   этаж и др. (всего прибли-зительно 70% от общего числа иноязычныхслов, ставших компонентами новых фразеоло-гизмов).   Особого внимания заслуживают фразеоло-гические единицы, компонентами которых яв-ляются новые иноязычные слова ( бренд,имидж, картридж, нон - стоп, пиар, пейджер,файл, фьючерс и др.). Ведь сам факт того, чтоиноязычный неологизм начинает активно упот- ребляться в составе фразеологизма, свидетель-ствует о его полноценном функционировании взаимствующем языке: семантика нового слова,выступающего в роли компонента устойчивогословосочетания, порождает новую семантику.Таким образом язык обогащается новыми зна-чимыми единицами, новыми смыслами. На нашвзгляд, участие иноязычного слова во фразеоло-гической деривации является, наряду со слово-образовательной активностью и способностью к развитию полисемии, одним из показателей ус-пешного освоения слова и укоренения его всистеме заимствующего языка.Новые фразеологические единицы (разнойстепени фразеологичности) , в состав которыхвходят иноязычные слова, создаются разнымиспособами.Основной способ фразеологической дерива-ции – переосмысление свободного словосоче-тания , компонентом которого является иноязы-чие. Например, на базе сочетания протереть линзы рождается новый смысл ‘посмотретьвнимательно’ (разг.); сочетание бифштекс скровью в молодёжном жаргоне переосмыслива-ется как ‘крупные неприятности’ [1]. См. также: верхушка айсберга   ‘о том, что составляет лишьчасть какой - л. проблемы, конфликта’ [2], брать/взять тайм - аут ‘делать перерыв в ка-кой - л. деятельности’ [3], в одном флаконе   ‘о разнородных предметах, фактах, явлениях, УДК 81 ИНОЯЗЫЧНОЕ СЛОВО КАК КОМПОНЕНТНОВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ    2008 г.  Е.В. Маринова   Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского   marinova@list.ru  Поступила в редакцию 16.05.2008 Участие иноязычного слова во фразеологической деривации является одним из показателей успеш-ного освоения слова и укоренения его в системе заимствующего языка. В статье рассматривается про-цесс фразеологической деривации на базе новых иноязычных слов в кодифицированной и некодифи-цированной сферах современного русского языка. Анализируются способы образования фразеологиче-ских единиц с участием новых заимствований; отмечаются основные тематические группы фразеоло-гизмов.    Ключевые слова : иноязычное слово, фразеологическая единица, фразеологическая деривация.     Филология. Искусствоведение   Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 200 8 , № 4 , с. 246–251     Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц   247 представленных в комплексе’ [2], послать по факсу (разг., жарг.) ‘нецензурно выругаться вчей - н. адрес; отказать кому - л. в чём - л. в грубойформе’, кидаться на бампер (жарг.) ‘голосо-вать, останавливать машину’, отформатиро-вать диск ‘избить’, прокрутить диск   ‘разве-дать что - л.’ [1], попасть в топ  , быть в топе   ‘иметь успех, пользоваться популярностью’ [4](ср. топ ‘список победителей’ [2]) и др. Реже   подобному переосмыслению подвергаются це-лые предложения , в том числе имеющие ус-тойчивый характер (например: Упал рейтинг ). См.: фаны   волнуются (в молодёжном жаргоне)‘о каком - л. беспорядке, шуме, движении’ [1], файлы не сошлись (разг., жарг.) ‘кто - то недо-умевает, не понимает чего - л., сильно удивлёнчем - л.’ [1],  рейтинг упал (жарг.) ‘об импотен-ции’ [1] и др. Могут переосмысливаться также,получая новое, фразеологическое значение, ус-тойчивые словосочетания неидиоматическогохарактера, включающие иноязычные слова: те-атр   абсурда ‘о нелепом, бессмысленном дейст-вии, факте; о действительности, лишённойздравого смысла, логики’ [2], бомба замедлен-ного действия ‘о чём - л., таящем в себе опас-ность в будущем’ [2], визитная карточка ‘отом, что обеспечило известность, популярность,славу кому - , чему - л.’ [2], шоковая   терапия   ‘система чрезвычайных мер, имеющих цельюоздоровление экономики и связанных непо-средственно с резким падением уровня жизни ипроизводства’ [2].   Фразеологический неологизм может созда-ваться и путём замены одного из компонентов«старого» фразеологизма 1 : верхние  этажи ‘са-мые главные, руководящие организации в ка-кой - л. государственной структуре, в социальнойили служебной иерархии’ [2] – ср. верхние эше- лоны (власти);    хит сезона ‘очень модная вещь,хорошая вещь; что - то популярное, злободнев-ное’ [1] – ср. гвоздь сезона; на грани фола ‘рис-кованно’ – ср. на грани дозволенного ; тол-кать/толкнуть спич   ‘высказываться’ [1] – ср.: толкнуть речь ; в окее /  в   полном   окее   – ср. важуре, в полном порядк е,   а также: в (полном)шоколаде ; полный (полнейший)  рок - н -  ролл   ‘очень хорошая вещь, предмет или дело высше-го качества’ [1] – ср. (жарг.) полный отпад ;   картриджа объелся (разг., жарг.) ‘о странныхпоступках, действиях’ [1] – ср. белены объелся ;   по самый сникерс   ‘мощно, интенсивно, энер-гично’ [1] – ср. по самые уши ; удар ниже пей-джера – ср.  удар ниже пояса ; не голова, а ком-пьютер – ср. не голова, а стол находок, не го- лова, а Дом Советов (и т.п.); фейсом не вышел (о некрасивом человеке, ср.  лицом не вышел ). Устойчивые сочетания, образованные такимспособом, становятся синонимами тех выраже-ний, которые подверглись трансформации.Новое устойчивое сочетание может и неиметь конкретного образца «подражания». На-пример, в субстандарте некоторые фразеологи-ческие единицы создаются так: иноязычное сло-во «пристраивается» к какому - либо жаргонизму,образуя с ним новое экспрессивное сочетание.См. частотное в современной речи слово фор- мат 2 и жаргонизм оторваться ‘развлечься’ [4 ] как компоненты модного молодёжного выраже-ния оторваться в своём формате ,   а также: оформить в нокаут ‘сильно ударить кого - л.’(см. оформить   – в жаргоне, арго   ‘сделать что - л.’ [4]), попасть на секс ‘потерпеть неудачу, ока-заться в неприятной ситуации’ [1] (см. попасть   ‘оказаться в неприятной ситуации’ [4]) . Как правило, фразеологические сочетания,созданные «без образца», представляют собой вплане выражения неожиданные, непривычныесочетания слов, например: политическое шоу , политический бомонд  , жареные факты  , фи-нансовый пресс  , ярмарка вакансий  , государст-венный карман   ‘казна’ [2], компьютерный ан-деграунд   ‘о хакерах, программистах, пишущихвирусы’ [2], жидкая валюта   ‘водка’ [2], прес-синг   времени ‘о нехватке времени, мешающейосуществить что - л.’ [2], валютный коридор [2], валютная интервенция ‘продажа или закупкацентральным банком страны крупной партиииностранной валюты в целях регулирования еёкурса в интересах государства’ [2], инфляцион-ный   шок ‘резкое наращивание не обеспеченнойтоварами денежной массы, находящейся в об- ращении; обусловленные им экономическиеосложнения’ [2], подавленная   инфляция ‘про-являющаяся в дефиците товаров’ [2], семейство   компьютеров ‘вычислительные машины с оди-наковой или близкой архитектурой, но разли-чающиеся техническим наполнением и произ-водительностью’ [2], квартирная    мафия ‘ма-фия, занимающаяся квартирными махинация-ми’ [2], экологический  рэкет (бизн.) ‘штрафныеповышенные санкции администрации к прива-тизированным объектам, когда полученныеденьги идут не на решение экологических про-блем, а на содержание аппарата управления’ [1], интеллектуальные   инвестиции ‘совместныенаучные разработки, передача опыта, лицензий,обмен кадрами, подготовка специалистов накурсах и т.п.’ [2],   слепой брокер ‘брокер, высту-пающий от своего имени и не раскрывающийимени своих клиентов’, двухдолларовый брокер   ‘член фондовой биржи, который выполняет по- ручения брокеров, особенно в период высокой     Е.В. Маринова   248  рыночной активности’ [1],  золотой дилер   ‘фирма - посредник купли - продажи золота’ [1], энергетический вампир ,    мёртвый капитал   ‘капитал, не используемый в соответствии сосвоим назначением’ [2] и т.п.   В субстандарте неожиданные сочетания«получаются» вследствие того, что «неожидан-но» преобразуется само иноязычное слово, сов-падая омонимически с уже существующим сло-вом русского языка. Например, сочетание напи-сать имейл вполне оправданно, но сочетание написать  мыло   (  мыло – игровая трансформацияангл. e-mail ) звучит абсурдно. См. также: жать батоны, топтать батоны,   кликнуть батон   ( батон – компьютерный жаргонизм от англ. button ‘клавиша’).   В современной речи активно используется иследующий способ фразообразования: новаяфразеологическая единица строится по опреде-лённой   модели , лёгшей в основу уже сущест-вующих в языке фразеологических единиц. На-пример, в массмедийной речи распространенаследующая модель устойчивых сочетаний:«цветовое прилагательное + существительное».Как отмечает Л.П. Крысин, многие устойчивыесочетания, в состав которых входят цветовыеприлагательные, являются результатом каль-кирования . См.: белые воротнички, чёрный рынок, чёрный список, чёрный юмор, чёрнаядыра; серый кардинал, серый импорт; синийчулок; красная книга; жёлтая пресса; голубаякровь и др. (подробнее см.: [7]) . На рубеже ве-ков такая «цветовая» фразеология активно по-полняется, см., например, новые фразеологиче-ские единицы, употребляющиеся в речи спе-циалистами в сфере экономики и финансов: го- лубой (синий) воротничок ‘работник физическо-го труда’ (англ. blue collar); серый воротничок ‘работник обслуживающего подразделения’(англ. gr е y collar);  розовый воротничок ‘пре-имущественно женские профессии’ (англ. punkcollar); белый сквайр ‘лицо, обладающее не-большим капиталом, но способное радикальноизменить ситуацию’ (англ. white squire); белый рыцарь ‘компания, помогающая другой компа-нии избежать поглощения’ (англ. white knight); серый рыцарь и чёрный рыцарь ‘компания, вы-ступающая в качестве субъекта поглощения’(англ. grey knight; black knight); серая вол-на/серая компания ‘неактивная, неприбыльнаякомпания’;  зелёный шантаж ‘стратегия защитыот поглощения’ (англ. greenmail) [8-9]. Однако в ряде случаев сочетания не кальки- руются, а именно строятся по конкретному об- разцу: см., к примеру, отмеченные В.М. Моки-енко фразеологизмы белый  мэр ‘мэр, деятель-ность которого оценивается положительно’ ,   чёрный  мэр ‘мэр, деятельность которого оцени-вается отрицательно’ [3], а также белая  магия [2] ,   чёрная  магия [2]  , белый пиар ‘формирова-ние положительного мнения о ком - , чём - л.’ [2] , чёрный пиар [2]  , чёрная валюта [2]  , чёрный  риэлтор ‘ преступник, занимающийся махина-циями с покупкой квартир у одиноких пенсио-неров, алкоголиков и т.п.’ [1],   чёрный брокер ‘брокер, заключающий сделки вне биржи’ , се- рый дилер ‘подпольный дилер’, серая техника ‘техника, например мобильные телефоны, сде-ланная подпольно’ и т.д. 3   Помимо цветовыхприлагательных, в создании новых фразеологи-ческих единиц используются нередко прилага-тельные теневой (в переносном значении ‘под-польный, незаконный’ 4 ) и грязный (примерно втом же значении). См.: теневой рынок – тене-вой бизнес , теневой бизнесмен ‘бизнесмен, за-нимающийся незаконной предпринимательскойдеятельностью’ [2], теневая структура , тене-вой   капитал ; грязные деньги – грязные техно- логии.   Распространённой становится также модельсочетаний, включающих предложную группу « в режиме» и иноязычное слово (обычно неизме-няемое), например: в режиме нон - стоп   (т.е. безпауз, без перерыва) –  Дискотека в режиме нон - стоп   (реклама); в режиме он -  лайн   ‘в режимеподключения компьютера к Интернету’ – Тест можно пройти в режиме онлайн (ЭКГ 5 ); в ре-жиме офф -  лайн   ‘в реальности, в реальном ми- ре (в противоположность «миру» Интернета)’ –  Давай продолжим разговор в режиме офф -  лайн   (из устной речи).   Источником новой фразеологии, как уже го-ворилось, являются кальки . В данном разделенас интересуют не все фразеологические калькиновейшего периода, а только те, в состав кото- рых входит иноязычное слово (как правило, оноимеет интернациональный характер, поэтому непереводится русским эквивалентом, в отличиеот другого компонента). См.: живая    музыка (отангл. live music) [3],  разыграть карту   (от англ. to play the card)   ‘действуя   по определённомуплану, применяя те или иные способы, тактику , довести   намеченное до конца, до нужного ре-зультата’ [10],  мозговая атака   (от англ. brainattack)   ‘целеустремлённое, активное обдумыва-ние, обсуждение какой - н. важной, актуальнойпроблемы (чаще научной)’ [3], белая  леди   (отангл. white lady)   ‘героин’ [3], картонная  леди ‘бездомная женщина’   (от англ./амер. cartoonlady ‘ о бездомных женщинах Нью - Йорка, кото- рые спят прямо на улице, укладываясь на ночь вкартонные коробки ’ )   [3], первая  леди   ‘жена гла-     Иноязычное слово как компонент новых фразеологических единиц   249 вы государства’ [2], политика большой дубинки (от англ. the policy of big stick ) ‘политика угрози запугивания’   [3], золотой парашют   ‘разовоевознаграждение за привлечение особо полезно-го сотрудника’ [8],  здоровые финансы (англ. healthy finances ) ‘финансовые операции, харак-теризующиеся сбалансированием доходов и расходов’ [8], спящая компания   (англ. dormant  company )   ‘неактивная, неприбыльная компания’ [8], беловоротниковая  мафия   (бизн.)   ‘преступ-ный симбиоз торгово - экономической и полити-ческой мафии’ (от англ./амер. white color mafia)[1 ], а также древнейшая профессия , однорукий бандит (об игровом аппарате), пакет предло-жений,  эскалация войны, лежачий полицей-ский  , горячая  линия  , прямой  эфир, финансовая   пирамида, бренд года   и др. [11–13; 3] 6 . Исследователи отмечают, что иногда нарядус калькой в русских текстах употребляется ипрямое, материальное заимствование иноязыч-ного выражения, см.: высокая мода – от кутюр,   голубые фишки ‘наименование акций’ – блю - чипс, нет проблем, без проблем – ноу проблем(з)  [15–17] , а также «свободные руки» – хэндс - фри; уличный футбол – стритбол; зелёная карточ-ка – грин - кард; номер раз (разг., жарг.) – намбэван (от англ. number one ). Иногда калька напол-няется новым смыслом, т.е. получает переос-мысление на русской почве. Так, калька (с анг-лийского) делать бизнес употребляется в рус-ской речи с неодобрительной коннотацией взначении ‘использовать кого - л., что - л. в качест-ве источника дохода, прибыли’ [1 –2]. Новые фразеологические единицы, компо-нентами которых являются иноязычия, форми- руются и закрепляются как в официальной ре-чи, так и в разговорной, жаргонизированной.В официальной речи фразеологизмы, как пра-вило, выступают как обозначения новых по-нятий , т.е. выполняют прежде всего номина-тивную функцию 7 . См., например: кредит дове- рия ‘обеспеченный традицией авторитет орга-нов власти, средств массовой информации ит.д.’ [18 –19]; перетягивание каната ‘стремле-ние решить вопрос в свою пользу’ [19]; валют-ный коридор   ‘установленные центральным бан-ком страны верхний и нижний пределы курсанациональной денежной единицы по отноше-нию к иностранной валюте’ [20; 2], кредитный рейтинг   ‘показатель состояния экономикипредприятия, региона, страны’ [2], грязные   технологии ‘об использовании нечестных, неза-конных методов ведения предвыборной кампа-нии’ [2], квартирная    мафия ‘мафия, занимаю-щаяся квартирными махинациями’ [2] и т.д.   В то же время фразеологизмы, за счёт «изна-чально заложенной» в них экспрессии, исполь-зуются в языке СМИ как средства выразитель-ности. Тематически они захватывают такие ос-новные сферы коммуникации, как политика  ( идеологическая диверсия, харизматический ли-дер, институт омбудсмена ‘совокупность пра-вовых норм, позволяющих человеку отстаиватьсвои права и свободы в случае их нарушениягосударственными органами и должностнымилицами’ [2], беловоротниковая мафия, чёрныйпиар, война суверенитетов, вотум недоверия,партия войны, свободный микрофон ‘изложениесвоего мнения на заседании, съезде и т.п.’   и др.), экономика и финансы ( большой бизнес, малыйбизнес, твёрдая валюта, мягкая   валюта ,  лидерпродаж , портфельные инвестиции ‘приобрете-ние инвестором пакета акций какого - л. предпри-ятия через банк - посредник’ [2] и др.), информа-ционные и компьютерные технологии ( живойэфир, искусственный интеллект, в режиме он -  лайн, в режиме офф -  лайн, материнская плата,последняя миля ‘дистанция между зданием мест-ной телекоммуникационной системы и компью-тером подключённого к ней пользователя’ [2] идр.), спорт ( тактика мелкого фола, спор бом-бардиров, игра в пас [21]). В массмедийной речи широко используютсяи «плоды» новой фразеологии, имеющей сни-женный характер –  разговорный или жаргон-ный. За счёт новизны выражений и стилистиче-ского контраста достигается речевая экспрес-сия, см., например: Удар ниже пейджера (АиФ12.04.1996; заголовок);  На следующем этапевыборов все демократические партии высту-пят в одном флаконе   (НР 30.04.2000);  За про-шедшую неделю резко поднялся рейтинг многих«кабинетных» политиков; попал в топ  , напри- мер, Сергей Иванов (АиФ: Н. Новгород 05.11. 2003);  Донцовы и Маринины пишут и будутписать. А что же им не писать, если   пипл ха-вает   (т.е. обывателям нравится – Е.М.) – рынокесть рынок («Эхо Москвы» 03.10.2004) и др.Некоторые фразеологические единицы, пер-воначально употреблявшиеся в субстандарте,постепенно, благодаря СМИ, нейтрализуются.Примером такого сочетания может служить фра-зеологизм  хит сезона , «родившийся» в моло-дёжной среде (он фиксируется как жаргонизм всловарях субстандартной лексики, в частности в[22; 4]) и «перекочевавший» в массмедийнуюсферу, ср.: Она носит  хит сезона – юбку в дыр-ках (из устной речи) и  Хит сезона – жилет ша- зюбль (т.е. в виде длинного платья с разрезами . –  Е.М  .) ярких тропических тонов (ЭКГ); Эта пес-ня –  хит сезона   (из речи радиоведущего).   В некодифицированных сферах речи фра-зеологические единицы подчёркнуто экспрес-     Е.В. Маринова   250 сивны 8 , см.: картриджа объелся, по самый сни-керс, послать по факсу, отформатироватьдиск ‘избить’, от пола до пейджера ‘обобщён-но обо всём, что относится к сексу’ [1], бро-сить/кинуть мыло ‘передать что - л. с помощьюэлектронной почты’ и др. Выразительность не-которых субстандартных фразеологизмов соз-даётся языковой игрой – созвучием иноязычныхслов ( кейсом по фейсу   ‘угроза’), звуковой ал-люзией, возникающей между иноязычием и ис-конным словом ( пойти по  грины ‘на заработкивалюты’, ср. пойти по грибы ), омонимическойтрансформацией иноязычного слова   ( всё   хок-кей   – ср. всё  окей ), прочтением слова «наобо- рот» ( Срам и Срекинс ‘о надоедливой рекламе;о каких - л. двух людях, постоянно появляющих-ся вместе’ [1] – от «  Марс » и « Сникерс ») и др.   В заключение подчеркнём, что иноязычныенеологизмы придают особую выразительностьи фразеологизмам книжного характера, и сни-женным фразеологизмам. «Налёт» новизны,экспрессия нового звучания привлекают внима-ние к свежему устойчивому обороту.    Примечания   1.   По такому принципу создаются антипослови-цы и «антипоговорки», перефразируются прецедент-ные тексты:  Язык до киллера доведёт ; Семь бед – один  резет (комп.) – о возможности в любой ситуа-ции перезагрузить компьютер при помощи кнопки Reset; кам - ин в чужой огород (контаминация англ. come in и рус. камень [1 Свой блейзер ближе ктелу [1] ; Век вольво не видать; А  зомби здесь тихие ;  Плачет девушка в банкомате   [5] и др.  2.   Слово формат стало модным на рубеже XX–XXI вв. в новом значении – ‘характер, вид, форма’ [6].  3.   Словосочетания типа голубые каски ‘миро-творческие войска ООН’ [2] строятся по другомупринципу – на основе синекдохи. В подобных слово-сочетаниях цветовое прилагательное сохраняет се-мантику цвета, тогда как в сочетаниях типа белый мэр, чёрный пиар, серый дилер и т.п. значение цвето-вых прилагательных основано на переносных значе-ниях соответствующих цветообозначений.  4.   Такое значение прилагательного теневой , помнению Л.П. Крысина, является результатом семан-тического калькирования [7]. 5.   ЭКГ – Электронный корпус русских газетконца XX – начала XXI вв. Лаборатории общей икомпьютерной лексикологии и лексикографии МГУим. М.В. Ломоносова .6.   Много фразеологических калек исследователификсируют   в компьютерном подъязыке, см.: систе- ма «под ключ», жёсткий диск [14], буксир орущий ‘музыкальный редактор Scream Tracker’ [1], компь-ютерный вирус, адресная книга , гостевая книга  (guestbook ) и др.   Более 300 калек (в основном амери-канизмов) исследователями зафиксировано в эконо-мической терминологии [8].  7.   В научной речи фразеологические по приро-де сочетания приобретают статус составных терми-нов, см., к примеру: жидкие кристаллы, тонкиеэнергии и др.  8.   Различаются «кодифицированные» и «неко-дифицированные» фразеологические единицы и поструктуре. Разговорные и субстандартные фразеоло-гизмы в основном глагольные; среди книжных фра-зеологизмов преобладают именные (количество гла-гольных незначительно, см., например: восстано-вить имидж [3], создавать имидж ‘формироватьположительное представление о ком - л.’ [3], игратьна   бирже ‘скупать или продавать те или иные цен-ные бумаги с целью получения прибыли в результате   повышения или понижения курса этих ценных бу-маг’ [3],  работать в тандеме [3],   быть на контрак-те ‘иметь временную работу, срок которой опреде-ляется по контракту’ [2], делать    рейтинг ‘завоёвы-вать популярность на ком - , чём - л.’ [2], делать биз-нес ,  лоббировать   интересы [2], дать импульс ).   Список литературы   1.   Вальтер Х., Вовк О., Зумп А. и др. Словарь:Заимствования в русском субстандарте. Англициз-мы. М., 2004. 2.   Толковый словарь современного русскогоязыка. Языковые изменения конца XX столетия /Под ред. Г.Н. Скляревской. 2 - е изд - е. М., 2001.  3.   Мокиенко В.М. Новая русская фразеология. Opole, 2003.4.   Грачёв М.А. Словарь современного молодёж-ного жаргона. М., 2006. 5.   Твердохлеб О.Г. Современные паремии вконцептосфере русского языка // Социальные вари-анты языка -II : Материалы Междунар. научн. конф.Н.   Новгород: Изд - во НГЛУ, 2003. С. 111 -113.6.   Крысин Л.П. Вторичное заимствование и егоописание в толковом словаре // Русский язык сего-дня. Вып. 3. Сб. статей. М., 2004. С. 143 –149.7.   Крысин Л.П. Лексическое заимствование икалькирование в русском языке последних десятиле-тий // Журн. «Вопросы языкознания». 2002. № 6. С. 27 –34.8.   Пристайко Т.С., Зеленцова М.Г. «Чужие» сре-ди «своих»: заимствования - метафоры в экономиче-ской терминосфере русского языка // Русистика. Сб.научн. трудов. Вып . 5– 6. Киев, 2006. С. 11 –15.9.   Труфанова Н.О. Номинации лиц в современ-ных экономических словарях (соотношение нормы и речевой практики) // Проблемы языковой нормы.Тезисы докл. междунар. конф. Седьмые Шмелёвскиечтения. М., 2006. С. 135 –137.10.   Rathmayr R. Anglizismen in Russischen: Gam-burgery, Bifsteksy und die Voucherisierung Russlands //Muhr R., Kettemann B. (Hrsg.): EVROSPEAK. DerEinfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende. Frankfurt aM., Berlin, Wien u.a. Pe-ter Lang, 2002. S. 155–180.
Recommended
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x